Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(the Everlasting)

  • 1 (the Everlasting) Предвечный

    Poetical language: everlasting

    Универсальный русско-английский словарь > (the Everlasting) Предвечный

  • 2 Приснодева Мария

    the Everlasting Virgin Mary, the Ever-Virgin Mary

    "Преславная Приснодево, Богородице Марие, Мати Христа Бога нашего, приими молитвы наша и принеси я Сыну Твоему и Богу нашему, да спасет и просветит Тебе ради души наша" (стих молитвы Пресвятой Богородице, начало и последующие стихи см. по порядку: Богородица, Честнейшая, милость 5)) — "O Most Glorious Ever-Virgin, Mother of Christ, our God, that He may, for Thy sake enlighten and save our souls"

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Приснодева Мария

  • 3 всегдашняя манера

    Русско-английский синонимический словарь > всегдашняя манера

  • 4 предвечный Бог

    Универсальный русско-английский словарь > предвечный Бог

  • 5 Предвечный

    1) General subject: eterne (the Eterne)
    2) Poetical language: (the Everlasting) everlasting
    4) Sublime: (the Eternal) eternal
    5) Makarov: the Eternal, the Eterne

    Универсальный русско-английский словарь > Предвечный

  • 6 предвечный

    1) General subject: eterne (the Eterne)
    2) Poetical language: (the Everlasting) everlasting
    4) Sublime: (the Eternal) eternal
    5) Makarov: the Eternal, the Eterne

    Универсальный русско-английский словарь > предвечный

  • 7 предвечный

    Предвечный Бог — the Eternal, the Eterne, the Everlasting God, the Everlasting Father

    Русско-английский словарь религиозной лексики > предвечный

  • 8 Ветхий днями

    1) библ. (титул Бога; термин, которым символически обозначается одно из свойств Бога; термин этот употреблён пророком Даниилом при описании одного из его таинственных видений в Вавилоне: "Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его - как чистая волна; престол Его - как пламя огня, колеса Его - пылающий огонь" (Даниил 7:9) ("I beheld till the thrones were cast down and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire"); в образе глубокого старца здесь предстаёт Бог, для наглядного выражения Его исконновечного бытия; это описание вошло в традицию христ. искусства при изображении Бога Отца, в отличие от Бога Сына; в христ. иконографии Бога - первого лица Пресвятой Троицы - принято изображать как старца, голова которого окружена восьмиконечным нимбом, вписанным в круглый нимб, но в одеждах Христа и с Его крестовым нимбом, именословным перстосложением, а тж. со свитком в левой руке) the Ancient of Days, the Deity
    2) ( предвечный Бог) the Eternal God, the Eternal Being, the Eterne, the Everlasting

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Ветхий днями

  • 9 Владычица

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Владычица

  • 10 Эль Олам

    Religion: El Olam (In Judaism, "God the Everlasting One")

    Универсальный русско-английский словарь > Эль Олам

  • 11 вечный

    1. perpetual

    вечное движение, перпетуум-мобилеperpetual motion

    2. ageless
    3. agelessly
    4. eternally

    Вечный город, РимEternal City

    вечный мрак, смертьeternal night

    жизнь вечная, бессмертиеlife eternal

    5. everlasting
    6. perdurable
    7. perpetually
    8. eternal; everlasting; perpetual
    9. perennial
    Синонимический ряд:
    1. бессрочно (прил.) бессрочно; пожизненно
    2. непреходяще (прил.) бессмертно; непреходяще; нетленно
    3. обязательно (прил.) неизбежно; неизменно; обязательно; постоянно
    4. бессрочно (проч.) без срока; бессрочно; пожизненно
    5. постоянно (проч.) век; все время; всегда; завсегда; неизменно; постоянно
    Антонимический ряд:
    временно; мгновенно; преходяще

    Русско-английский большой базовый словарь > вечный

  • 12 П-283

    ВЕЧНЫЙ ПОКОЙ /// NP sing only)
    1. peace after death
    eternal rest
    everlasting peace.
    «Ты, великий, если ты есть, прости нас и прими захоронение раба твоего Казангапа с милостью, и, если он того заслуживает, определи его душу на вечный покой» (Айтматов 2). "You, oh great one, if You exist, forgive us and in your mercy accept the burial of your Kazangap and, if he deserved it, grant his soul everlasting peace"(2a)
    2. \П-283 кому (the resulting phrase is used as indep. sent) let the deceased be at peace
    may he (she) rest in peace
    God rest his (her) soul.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-283

  • 13 вечный покой

    [NP; sing only]
    =====
    1. peace after death:
    - everlasting peace.
         ♦ "Ты, великий, если ты есть, прости нас и прими захоронение раба твоего Казангапа с милостью, и, если он того заслуживает, определи его душу на вечный покой" (Айтматов 2). "You, oh great one, if You exist, forgive us and in your mercy accept the burial of your Kazangap and, if he deserved it, grant his soul everlasting peace"(2a)
    2. вечный покой кому [the resulting phrase is used as indep. sent]
    let the deceased be at peace:
    - God rest his (her) soul.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вечный покой

  • 14 во веки веков

    1) General subject: everlastingly, forever and ever (Идиома.), forevermore, from everlasting to everlasting, ever after
    5) Archaic: forever and aye
    6) Christianity: unto ages of ages

    Универсальный русско-английский словарь > во веки веков

  • 15 упокоение

    Русско-английский словарь религиозной лексики > упокоение

  • 16 В-190

    ТОЛОЧЬ ВОДУ (В СТУПЕ) coll, disapprov VP subj: human to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter)
    X толчёт воду в ступе - X is beating the air
    X is pouring water through a sieve X is milling the wind X is plowing the sand (of idle talk only) X is jabbering (talking in circles).
    «За границу мы вас не выпустим! — сказал он (Суслов)... - Будут провокации». - «Какие провокации? При чём тут провокации?»... - «Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого». Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he (Suslov) said....There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
    Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан (из органов безопасности) революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain (from the security organs) got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
    Кречинский:) Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-190

  • 17 Р-167

    ВО ВЕСЬ РОСТ В ПОЛНЫЙ РОСТ PrepP these forms only)
    1. (в)стать, стоять, подниматься, вытягиваться и т. п. \Р-167
    adv
    (to raise o.s. up, stretch o.s. out etc) to a fully straight position, (to hold o.s.) erect: (stand up (draw o.s. up, rise)) to one's full height
    (stretch out) full length.
    Он поднялся во весь рост и с криком: «За родину! За Сталина! Ура!» - размахивая пистолетом, побежал навстречу танкам (Войнович 4). Не drew himself up to his full height and yelled. "For the motherland! For Stalin! Hurrah'" Brandishing his pistol, he began running straight for the tanks (4a).
    С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лег на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a)
    2. (nonagreeing modif or adv
    (of a portrait, photograph etc, or to paint, photograph etc s.o.) capturing the entire figure: портрет (фотография и т. п.) Х-а во весь рост — a full-length portrait (photograph etc) of X
    написать портрет X-a во весь рост - paint a full-length portrait of X
    сфотографировать X-a во весь рост — take a full-length picture of X
    photograph X full-length.
    На стене висел портрет хозяйки дома во весь рост. On the wall there was a full-length portrait of the lady of the house.
    3. \Р-167 вставать, подниматься и т. п.
    adv
    ( usu. of a question, problem, threat etc) (to arise, present itself etc) in all its seriousness or urgency: (arise etc) in all its magnitude (immensity)
    (assume) its true, overwhelming proportions (dimensions) (in limited contexts) in full measure.
    Это его всегдашнее бессилие что-либо знать о Фаине снова подступило в полный рост... (Битов 2). Again his everlasting powerlessness to know anything about Faina came over him in full measure. (2a).
    4. lit
    adv
    (of a people, a hero, death etc) displaying to the utmost extent one's or its great might, importance etc: (tower) to one's (its) full height
    (rise) to one's (its) full stature (arise) in all one's greatness.
    ...К самой войне все участники прежней относились пренебрежительно: и размах, и силы, и потери - все в сравнении с германской войной было игрушечно. Одна лишь черная смерть, так же, как и на полях Пруссии, вставала во весь свой рост, пугала и понуждала по-животному оберегаться (Шолохов 4). All those who had taken part in the previous war treated this one with scorn, the scale, the forces involved, the losses were all of toylike dimensions compared with the war against the Germans. Only death was the same as on the fields of Prussia, ever towering to its full height and frightening men into defending themselves like animals (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-167

  • 18 толочь в ступе

    ТОЛОЧЬ ВОДУ( в СТУПЕ) coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь в ступе

  • 19 толочь воду

    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь воду

  • 20 толочь воду в ступе

    ТОЛОЧЬ ВОДУ( в СТУПЕ) coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь воду в ступе

См. также в других словарях:

  • The Everlasting — Album par Loudness Sortie 27 mai 2009 Enregistrement Janvier Avril 2009 Durée 60:22 Genre Heavy Metal, Rock japon …   Wikipédia en Français

  • The Everlasting Man — is a two part history of mankind, Christ, and Christianity, by G. K. Chesterton. Published in 1925, it is to some extent in conscious rebuttal of H. G. Wells’ Outline of History , which embraced both the evolutionary origins of humanity and the… …   Wikipedia

  • The Black Arts/The Everlasting Sins — Studioalbum von Necromantia und Varathron Veröffentlichung 1992 Aufnahme Januar 1991, Dezember 1991, Februar 1992 …   Deutsch Wikipedia

  • The Everlasting Gaze — «The Everlasting Gaze» Sencillo de The Smashing Pumpkins del álbum MACHINA/The Machines of God Formato CD Grabación Noviembre de 1998 octubre de 1999 Género(s) Rock alternativo …   Wikipedia Español

  • The Everlasting (role-playing game) — The Everlasting is a role playing game created by Steve Brown of Visionary Entertainment Studios Inc in the 1990s. The system has four core books: The Book of the Unliving (1997); The Book of the Light (1998); The Book of the Spirit (1998); and… …   Wikipedia

  • The Everlasting (song) — Infobox Single Name = The Everlasting Artist = Manic Street Preachers from Album = This Is My Truth Tell Me Yours Released = November 30, 1998 Format = CD, cassette Recorded = ? Genre = Rock Length = 6:09 Label = Epic Producer = Chart position =… …   Wikipedia

  • The Everlasting Gaze — Infobox Single Name = The Everlasting Gaze Artist = The Smashing Pumpkins from Album = Machina/The Machines of God Released = 9 December 1999 Format = CD Recorded = November 1998 October 1999 Genre = Alternative rock Length = 4:01 Label = Virgin… …   Wikipedia

  • The Everlasting Blink — Infobox Album | Name = The Everlasting Blink Artist = Bent Type = Album Released = March 3, 2003 Recorded = N/A Genre = Electronica Length = 71:00 Label = Guidance Recordings Sport Producer = N/A Reviews = *Allmusic Rating|4|5… …   Wikipedia

  • Everlasting Gobstopper — Everlasting Gobstoppers The Everlasting Gobstopper is both a fictional brand of gobstopper, and a real life confection named after the fictional product. Contents 1 …   Wikipedia

  • everlasting — adj Everlasting, endless, interminable, unceasing are comparable when they mean continuing on and on without end. Unlike infinite, eternal, and similar words (see INFINITE), these terms do not presuppose the absence of a beginning and therefore… …   New Dictionary of Synonyms

  • Everlasting — Ever*last inga. 1. Lasting or enduring forever; exsisting or continuing without end; immortal; eternal. The Everlasting God. Gen. xx1. 33. [1913 Webster] 2. Continuing indefinitely, or during a long period; perpetual; sometimes used, colloquially …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»